![]() |
|
Creative Expression Post your own works and chat about them |
![]() |
|
Thread Tools
![]() |
Display Modes
![]() |
![]() |
#1 |
Neophyte-in-training
Join Date: Mar 2005
Posts: 3
|
![]()
Quiet Night Thoughts
A pool moonlight on my bed this late hour, Like a blanket of frost on the world. I lift my eyes to a bright mountain moon, Resigned,remembering my home,i bow. Translated by Sam Hamill Hello,everyone here. I am learning poetry translation and regard all of you as my mentor.:-)I wonder if we could change "a bright mountain moon" into "the bright mountain moon" and how much this change will affect the aura of the poem. Thanks! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
bent
Join Date: Feb 2004
Location: under the weather
Posts: 2,656
|
the moon can display other nuances. Better to leave it as "A" bright mountain moon. "The" changes the flavor of the line.
__________________
Sìn a nall na cuaranan sin. -- Cha mhór is fheairrde thu iad, tha iad coltach ri cat air a dhathadh |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
-◊|≡·∙■·∙≡|◊-
Join Date: Feb 2003
Location: Parts unknown.
Posts: 4,081
|
THE mountain moon fixes the experience in time and space - it becomes an experience unique to the author.
A mountain moon is a moon that the reader can share in. A mountain moon is any mountain moon whereas THE mountain moon cannot be "re-experienced." Also, I would either invert "pool moonlight" into "moonlight pool" or add the word "of" in front of moonlight. If it were me, I'd invert the order and avoid the "of." My two cents, anyway. Oh, I forgot to ask - is the original version of this poem Japanese?
__________________
♠ ♥ ♣ ♦ Last edited by Beestie; 03-30-2005 at 10:31 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
bent
Join Date: Feb 2004
Location: under the weather
Posts: 2,656
|
actually, since you're using "moon" elsewhere, it would be nice to change the first line to something like "pool of silver" or "pale gauze of light" or whatever. You're comparing it to a blanket of frost, so descriptive words along that line work. Because of the late hour, moonlight is implied.
I dunno how free you can be when translating things. In the original language, there is very likely a deeper meaning to the phrase you've translated as "pool of moonlight."
__________________
Sìn a nall na cuaranan sin. -- Cha mhór is fheairrde thu iad, tha iad coltach ri cat air a dhathadh |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Neophyte-in-training
Join Date: Mar 2005
Posts: 3
|
The original is Chinese.Lipo wrote it in Tang dynasty of China and this poem is a famous one which has been translated a lot of times by different translators.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Complex Simpleton
Join Date: Mar 2005
Posts: 18
|
Well I think of the moon as a person, you might view my poem in poetry, she is devious, and is a terrible, innocent, monster. There is only one moon, but however many times you look at it, may make it plural. But to me, it remains singular, but for me, it is a proper noun, and so she does not have name, but still is proper. However someone enterprets the moon, it is most important that you should enterpret the moon the way you feel the moon should be percieved.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
The future is unwritten
Join Date: Oct 2002
Posts: 71,105
|
A late
![]() Quote:
Quote:
A pool.....moonlight on my bed this late hour Pool.....moonlight on my bed this late hour Pool moonlight.....on my bed this late hour Pool moonlight on my bed.....this late hour I guess you have to understand the meaning and timing(pauses) in the original language. You're task is not literal translation of the words but translating the message the poet was trying to convey. That's a pretty daunting task because everyone reads their own meaning into poetry. Good luck. ![]()
__________________
The descent of man ~ Nixon, Friedman, Reagan, Trump. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|