The Cellar  

Go Back   The Cellar > Main > Arts & Entertainment
FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Arts & Entertainment Give meaning to your life or distract you from it for a while

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-09-2004, 10:09 AM   #1
noodles
Wet Nurse's Aide
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 40
poems from China

here's a rhymed translation of Mao Zedong, the late President of China. i 'd like u to share with me your response and comments on the translation, though i know most of u prefer free verse.


Inscription on a photograph of Chinese militia women



Bright and brave, with rifle five feet long,
At early dawn they shine on the drilling place.
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder, and not powder the face.
noodles is offline   Reply With Quote
Old 03-09-2004, 10:16 AM   #2
lumberjim
I can hear my ears
 
Join Date: Oct 2003
Posts: 25,571
how can you translate a poem, make it rhyme, and still convey the images that the poet intended? don't you lose something by making it ryhme? is there a literal translation available for us to compare it to?
__________________
This body holding me reminds me of my own mortality
Embrace this moment, remember
We are eternal, all this pain is an illusion ~MJKeenan
lumberjim is offline   Reply With Quote
Old 03-09-2004, 10:18 AM   #3
wolf
lobber of scimitars
 
Join Date: Jul 2001
Location: Phila Burbs
Posts: 20,774
Rhyming or not ... it's a neat little couplet, and very clearly expresses the propaganda of the state.
__________________
wolf eht htiw og

"Conspiracies are the norm, not the exception." --G. Edward Griffin The Creature from Jekyll Island

High Priestess of the Church of the Whale Penis
wolf is offline   Reply With Quote
Old 03-09-2004, 10:43 AM   #4
noodles
Wet Nurse's Aide
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 40
a word-for-word version goes something like this(the original a four-liner, each line with 7 characters, rhyme scheme:aaba):

first a phonetic transliteration, though:


sa shuang ying zi wu chi qiang
shu guang chu zhao yan bing chang
zhong hua er nu duo qi zhi
bu ai hong zhuang ai wu zhuang


literal version:

valiant/ heroic bearing/ five/ chi/ rifles
dawning light/ first/shine/(on )drill ground
Chinese/women/have many/unique/ambitions
not love red dress/(but)love martial garb


note:"chi", chinese equivalent of "foot."
noodles is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2004, 10:05 AM   #5
Clodfobble
UNDER CONDITIONAL MITIGATION
 
Join Date: Mar 2004
Location: Austin, TX
Posts: 20,012
So are you translating these yourself, or are you just writing a paper on the translations?
Clodfobble is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2004, 10:17 AM   #6
OnyxCougar
Junior Master Dwellar
 
Join Date: Mar 2003
Location: Kingdom of Atlantia
Posts: 2,979
Quote:
Originally posted by noodles
a word-for-word version goes something like this(the original a four-liner, each line with 7 characters, rhyme scheme:aaba):

first a phonetic transliteration, though:


sa shuang ying zi wu chi qiang
shu guang chu zhao yan bing chang
zhong hua er nu duo qi zhi
bu ai hong zhuang ai wu zhuang


literal version:

valiant/ heroic bearing/ five/ chi/ rifles
dawning light/ first/shine/(on )drill ground
Chinese/women/have many/unique/ambitions
not love red dress/(but)love martial garb


note:"chi", chinese equivalent of "foot."
Not that I speak Chinese or anything, but how do you translate


"not love red dress but love martial garb"

into

"To face the powder, and not powder the face."?

That's not even close to the same thing. It's not "translation", it's "changing the poem".

OnyxCougar is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2004, 10:17 AM   #7
noodles
Wet Nurse's Aide
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 40
Quote:
Originally posted by Clodfobble
So are you translating these yourself, or are you just writing a paper on the translations?
not my own translation.

i need your comments and response for testing, shaping, and improving our translation strategies.
noodles is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2004, 10:34 PM   #8
Torrere
a real smartass
 
Join Date: Dec 2001
Location: Kirkland, WA
Posts: 1,121
Quote:
Originally posted by OnyxCougar


Not that I speak Chinese or anything, but how do you translate

"not love red dress but love martial garb"
into
"To face the powder, and not powder the face."?

That's not even close to the same thing. It's not "translation", it's "changing the poem".
They're different metaphors for the same idea. Any communication that is translated must be refashioned by it's translator, and this goes double for metaphors and poetry. In English, "To face the powder and not powder the face" is powerful poetry; "not love red dress but love martial garb" isn't.
Torrere is offline   Reply With Quote
Old 03-12-2004, 11:19 AM   #9
OnyxCougar
Junior Master Dwellar
 
Join Date: Mar 2003
Location: Kingdom of Atlantia
Posts: 2,979
Isn't that called transliteration then?
OnyxCougar is offline   Reply With Quote
Old 03-12-2004, 11:22 AM   #10
Happy Monkey
I think this line's mostly filler.
 
Join Date: Jan 2003
Location: DC
Posts: 13,575
I suspect that translation of poetry is so often transliteration that it's usually just assumed to be so.
__________________
_________________
|...............| We live in the nick of times.
| Len 17, Wid 3 |
|_______________| [pics]
Happy Monkey is offline   Reply With Quote
Old 03-14-2004, 01:52 AM   #11
Billy
Professor
 
Join Date: May 2003
Location: Germany
Posts: 1,462
I cannot know what is first and second sentence mean in Chinese. I must check it in Mao' peotry. In our Chinese test books there are many Mao's poem. Most of his poem is wonderful. I don't like the politics so much, so I just know some his famouse sentences.

I like Tang and Song dynasty poem. I can tear out in reading the poem. The poem show us many good stories and best dream situation.
Billy is offline   Reply With Quote
Old 03-14-2004, 04:02 AM   #12
noodles
Wet Nurse's Aide
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 40
Some translation critics argue that the chiasmus in question (line 4) distorts the original, more clever than sincere or thoughtful, or that it jingles and implies unintended humor.

Other critics, however, insist that it is powerful, clinches the image and anchors it.

Those criticisms mainly concern 3 points:
i) "desire strong" is ungrammatical, and sounds Victorian;
ii)"on drilling place" should be replaced by "on the drill ground";
iii)the second "to" in 4th line should be deleted.

You, i believe, are better judges than we Chinese are. We can detect any distortion or inaccuracy, but unfortunately, we can never determine whether the translation on its own stands as a respectable english poem.
noodles is offline   Reply With Quote
Old 03-21-2004, 08:55 AM   #13
Billy
Professor
 
Join Date: May 2003
Location: Germany
Posts: 1,462
This poem was for Woman posseman

Æß¾ø¡¡ÎªÅ®Ãñ±øÌâÕÕ¡¡¡¡1961.02
Wei Nu Min Bing Ti Zhao

ìªË¬Ó¢×ËÎå³ßǹ£¬Êï¹â³õÕÕÑݱø³¡¡£
Sa shuang ying zi wu chi qiang, shu guang chu zhao yan bing chang.
Öлª¶ùÅ®¶àÆæÖ¾£¬²»°®ºì×°°®Îä×°¡£
Zhong hua er nu duo qi zhi, bu ai hong zhuang ai wu zhuang.

I just can tranlate the mean into English. Mao wrote it in Culture Revolution. Then whole country went it.

The beautiful and heroic bearing woman possemen took the long muskets. They practised on the trainning field in the sunrise. Most Chinese women are the big heros becasue they not like fashion clothes but army clothes (like contribute their youth to the country construction).

The picture is Mao's poem handwriting.
Attached Images
 

Last edited by Billy; 03-21-2004 at 08:58 AM.
Billy is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT -5. The time now is 01:09 AM.


Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.